New Fiscal Year, Apple of My Eye
Tuesday, April third, two thousand and seven
Since my factory is very small, there are no changes even though the new accounting year has just started. No new faces... But my brother and I have a plan to hire some employees next month, so we are going to advertise a job opening this month.
If we can have some excellent workers, I want to veg out at a hot spring place or somewhere for a while. To be honest, we have been eager(keen) to have time on our hands. In my case, I'd like to spend much more spare time with my daughter, who is the apple of my eye. :) The idiom "apple of my eye" sounds very similar to the Japanese idiom, "目に入れても痛くない(me ni iretemo itakunai)". If I translate literally it, it means "Someone or something doesn't hurt you even if it comes into your eye." When you say "Someone or something is 目に入れても痛くない", it means that someone or something is very important and cute for you. My explanation is probably correct. Sorry to make some mistakes in the above interpretation, if any. m(_ _)m
fiscal year(accounting year): 会計年度, 事業年度
advertise a job opening: 求人広告を出す
veg out: 仕事をせずにのんびり過ごす
have time on one's hands: 自由な時間がある、時間を持て余す
apple of one's eye: 非常に大切にしているもの(目に入れても痛くないもの)
2 comments:
"Apple of my eye" なんですね。"Apple in my eye"ではないんですね。しかも、”eyes"と複数でもないんですね。I ll try to use the idiom at nova. Thanks teach me.
saru
Hey osaru,
Check out the following web page.
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=apple+of+one%27s+eye&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
You can ask the origin of this idiom to English teachers at NOVA.
Post a Comment