Sunday, November 25, 2007

Open Day

Sunday, November twenty fifth, two thousand and seven

There was a cute event in the primary school two of my children belong to the day before yesterday, a national holiday called "Labor Thanksgiving Day" in Japan. Parents visited the school to see the students' performances, such as chorus and musical performance, that's to say, it was an open day. Let me upload a couple of pictures and a movie below. :D

『授業参観日』
2007年11月25日

一昨日、つまり日本では『勤労感謝の日』の祝日、可愛いイベントが、私の二人の子供が所属する小学校でありました。親達は学校で生徒たちのパフォーマンス(例えば、合唱や演奏)を見るために、学校へ。つまり、授業参観の日だったのですね。いくつか写真とビデオを以下にアップロードしますね。(^^♪


open day
open day

Saturday, November 24, 2007

Help NOVA Teachers & Interviewed

Saturday, November twenty fourth, two thousand and seven

Today, my friends and I are having some English conversation classes in the music studio owned by a study buddy of mine in Izumisano city. He and I had been considering what to do for NOVA teachers, especially for a teacher who is paying his mortgage, for a couple of weeks, and we decided to hold some free conversation English classes, like NOVA's VOICE, there today, as a trial. If today's trial goes well, we are going to hold the classes every weekend as well.
I actually tried to gather as many people as possible for today's classes in mixi, the most famous SNS in Japan. After that someone asked me if it's OK to interview us in the classes, in order to introduce our trial in the newspaper, which is going to be published next week or so, as a good event for NOVA teachers. The writer who belongs to the newspaper company emailed me that Japanese mass media has reported a lot of bad news about NOVA recently, on the other hand, many NOVA teachers and students have positive thinking although they are victims of the English school's bankruptcy, therefore he wants to issue some articles to cheer up the teachers and students.
So I'm having not only English classes, but also being interviewed as a member of the event today. If our event is put in the paper, let me write another post here later. :D


2007年11月24日(土曜)

今日、友人達と一緒に泉佐野市の音楽スタジオ(私の勉強仲間が所有)で、英語のフリートーククラスをやります。彼と私で数週間、NOVAの先生達(特に住宅ローンを抱えた先生)に、何をしてあげるか計画してました。そして、今日、NOVAのVOICEのようなフリートーククラスを試行の一つとしてやることにしたのです。さらに、もし、今日の試行がうまくいけば、毎週こういうクラスをやっていくつもり。
実は、mixi(日本で最も有名なSNS)で、できるだけ多くの人を今日のクラスのために集めようとしました。その後、とある人物から、そのクラスを、NOVAの先生達のための活動の一つとして新聞(来週くらいに発行される)で紹介したいから、取材してもよいかどうか尋ねられました。その記者からの電子メールによれば、日本のマスコミはNOVAの悪い面を最近報道し続けているけど、一方で、多くのNOVAの先生、生徒さんたちは、破綻による犠牲者にも関わらず、前向きな考えを持っている、それゆえに、先生と生徒さんを元気付けるような記事を書きたいらしい。
そういうことで、今日、英語のクラスだけでなく、イベントのメンバーの一人としてインタビューを受けます。もし、私たちのイベントが新聞に載ったら、別の記事を書きますね。(^_-)-☆

Tuesday, November 20, 2007

NOVA to Reopen(NOVA再開)

Tuesday, November twentieth, two thousand and seven

According to G.communication's web site, which took over NOVA's business the other day, about 30 NOVA schools are going to reopen soon, including a school near my house, but not so close. :( The school's name is "Higashi-Kishiwada SATY school". "SATY" is a Japanese big supermarket chain's name as many Japanese people know. Actually NOVA built up many branches in supermarkets and shopping mall recently. Its promo word is "Study abroad in front of stations" but I think "Not only in front of stations but also in shopping malls" is correct these days. :D
"Higashi-Kishiwada SATY school" is also located very close to JR Higashi-Kishiwada station. The new management staff must have thought it's effective to reopen the school because students can come there easily by not only train but also car and parents can go shopping while their children are taking English lessons in NOVA KIDS classes. I mean, the brains must have considered that it's the most important to gather as many customers as possible and ASAP in order to make as much money as possible soon so that other schools can reopen. Do you think my thought is correct?
Anyway, I'm going to move to the branch reopened next week or so and ask the staff to let my level down. :) To be honest, I'd rather review ZONE-E and F lessons through real lessons than take ZONE-G lessons.

2007年11月20日(火曜)

ジー・コミュニケーション社(先日、NOVAを引き継いだ会社)のWebサイトによりますと、約30のNOVAのスクールが近く再開されるらしい。私の家の近くのスクール・・・といっても、それほど近くはないけど・・・(ToT)・・・とにかく再開されます。そのスクールは、『東岸和田SATY校』。SATYは、(大抵の日本人は知ってると思うけど)日本の大きなスーパーマーケットチェーン店の名前です。これまで、NOVAは、多くのブランチをスーパーマーケットやショッピングモールの中に作ってきました。そのキャッチコピーは『駅前留学』ですけど、『駅前だけでなく、ショッピングモールの中も・・・』が最近は正しいのでは?と思います。(^^♪
また、『東岸和田SATY校』は、JR東岸和田駅のすぐ近くに位置しています。新経営陣は、生徒が電車だけでなく車でも容易に来られる、また、親たちは子供がNOVA KIDSで英語のレッスンをしている間、買い物ができる、といった点から、このスクールを再開するのが有効であると思ったに違いないです。つまり、彼らは、できるだけ多くの顧客をできるだけ早く集めて、できるだけ多くのお金を稼ぐ・・・他のスクールを再開するために。私の見解、正しいと思います?
とにかく、来週くらいに再開される東岸和田校に転校しよう。そしてスタッフにレベルを落としてもらうように御願いしよう。実は、ZONE-Gのレッスンを受講するよりも、実際のレッスンを通して、ZONE-EとFをもう一度復習したいんです。

Monday, November 19, 2007

Personal Connection(人脈)

Monday, November nineteenth, two thousand and seven

Some people occasionally say to me that I have quite a few personal connections and I'm an activist. However, I actually don't think so. Now that I'm a factory worker working in the countryside, I don't have many relationships related to my business. In fact, when I was a office worker, I used to have a lot of human networks compared to now. I'd like to make much of my private personal relationships against my few business networks. That's one of the reasons I often use mixi, the most famous SNS in Japan. As a result, those who know me personally may think that I'm an activist or have a lot of networks.

At one time, when I was a office worker, my senior staff said to me, "Human networks can't be bought by money, therefore, it might be the most important thing to build them up."
There is an adage(proverb) in English, that's similar to the above saying, "It's not what you know but who you know."
Exactly! I think it's true! There's no more exciting thing than meeting new interesting people in my life. Making friends with nice guys could bring me a purpose of life. For me, English language is nothing but one of the ways to meet new people.... Um... My English teachers would be mad at me to hear that. :D


2007年11月19日(月曜)

たまに、人から言われます。『あなたって、人脈が豊富ですねぇ。また、活動家ですねぇ』と。でも、そんなことはありません。今、田舎の工場労働者ですから、仕事関係の人脈は非常に少ないのです。事実、サラリーマン時代は、今よりも沢山の人脈がありました。でも、今は田舎の労働者。仕事関連の人脈が少ない分、プライベートでの人の繋がりを大切にしたいのです。私が、SNSのmixiを使っているのも、その理由の一つだと思います。その結果、私のプライベートの部分をご存知の人から見たら、『活動家』とか『人脈豊富』に見えるのかも?

昔、会社の先輩に言われたことがあります:『人脈はお金で買えない。良い人脈を構築することは、人生で最も重要なことかもしれない。』・・・と。
英語でも、次のような諺があるらしいです:"It's not what you know but who you know."(大切なのは何を知っているかではなく、誰を知っているかだ。)
まさに、その通り!!!と思います。人との出会いほど、面白いものはない。良い人との出会いは、私にとって、生きがいと言ってもいいかもしれない。英語は、そのための一つの手段に過ぎないのです。・・・こんなことを言ったら、英語の先生に怒られるかな?(笑)

Sunday, November 18, 2007

Teacher Accessed My Blog By Chance

Sunday, November eighteenth, two thousand and seven

There was a small party held at a Japanese style bar in front of JR Wakayama station last night. I attended the party with some NOVA teachers, staff and students. One of my friends organized it, so I'd like to say to her "I can't thank you enough."

Right after the party, I passed my name card, which has my email address and blog address, to a teacher who is from England. He said to me that he's had a look at my blog recently when he was googling about NOVA, as soon as I gave it to him. I was sooooooo glad! What a coincidence! Good job, Google! :D

That was exactly a great time to hear he's accessed my blog before. It's my pleasure to hear someone browsed my sites. I hoped he came here and left his comments someday....

Saturday, November 17, 2007

Look Like Something the Cat Dragged in(だらしない)

2007年11月17日(土曜)
Saturday, November seventeenth, two thousand and seven



上の写真は、工場で仕事中の私の顔です。疲れて、風邪をひいて、無精ヒゲをはやしてます。
だらしくなく見えるでしょ?
実は、昨日、面白いイディオム"look like something the cat dragged in"を某メルマガで読んだので、写真をアップロードして、この記事を書くことにしました。(^^♪

The above picture was taken when I was working in my factory. I was tired, caught a cold and have stubble.
I look like something the car dragged in, huh?
The idiom "look like something the cat dragged in", that I saw in an email newsletter yesterday, made me write this article and upload the photo actually. :D

Friday, November 16, 2007

To Tighten My Belt(=財布のひもを締める?)

2007年11月16日(金曜)
Friday, November sixteenth, two thousand and seven

昨日に続いて、違う英語の表現について言及してみます。(^^♪

英語で"to tighten one's belt"というと、私の辞書(ロングマン)によると、以前よりもお金を使わないようにすることを意味するそうです。この意味は、私にとって簡単に推測できます。別の辞書では、このイディオムは、飢えているときに気を紛らわすためにベルトを締めることに由来している、と書いてます。
日本語では、(非常に有名なイディオムなので、ほとんどの日本人が知っているに違いないのですが)出費を減らすときに、『財布のひもを締めよう』と言います。

余談:あかん・・・風邪ひいて、しんどい。今夜は、ヒロシさんという友人宅で、英会話喫茶のオープンについて、打ち合わせをしなくちゃいけないのに・・・どうしよう?(ToT)


Following the previous post, let me mention another English expression, kind of an idiom. :D

In English "to tighten one's belt" means to try to spend less money than someone used to, according to my dictionary, LONGMAN Dictionary of Contemporary English. The meaning is very easy for me to guess. Another dictionary says that the idioms derive from tightening your belt to take your mind off when you are starving.
In Japanese, they say "Let me tighten my purse strings" when they have to cut down on expenses, which is such a famous idiom that almost all Japanese people must know about it.

Gee..... I'm under the weather now to catch a cold. However, I have to discuss a new English cafe with my friend whose name is Hiroshi at his house tonight. How can I help myself? :(

Monday, November 12, 2007

Nine Days' Wonder(=人も噂も75日?)

2007年11月12日(月曜)
Monday, November, twelfth, two thousand and seven

日本語と英語は全く違う言語ですけど、ときどき似たような言い回しを見つけるときがあります。それは、そうです。言語は違えど、同じ人間なんですから、根底にある感覚はやはり似ているのでしょうね。
先日、"nine days' wonder"という英語の表現を目にしました。私の推測ですが、これは日本語の『人の噂も75日』に近い表現だと思います。日本では、『人の噂(話題)なんて、せいぜい75日もあれば消えてしまうもんさ』というような意味ですが、英語では『大騒ぎするのも、せいぜい9日くらいなもんさ』みたいな意味なのでしょうか?9日と75日・・・大きな差があるのは、なぜなのでしょうか?日本人のほうが、つまらないことで大騒ぎする傾向が強いからかなぁ・・・う~ん・・・そうかも。(笑)

Even though Japanese language is completely different from English, sometimes I find similar expressions between them actually. That's understandable because those people use different languages but they are the same human being, so the underlying senses would be similar, I guess.
The other day I saw an English term "nine days' wonder". The way I see it, it means similar to this Japanese one "人の噂も75日(hito no uwasa mo nana juu go nichi.)" It means rumor and popular topics will disappear within 75 days at longest in Japanese, but on the other hand, does the English one mean it will continue for 9 days at longest to make a fuss about small things? I don't know why there is a big difference, 9days and 75 days.... I suppose that Japanese people strongly tend to make a big deal about minor things. Umm... Could be. :D

Sunday, November 11, 2007

NOVA経営破綻の責任(Responsibility of NOVA's Bankrupt)

2007年11月11日(日曜)
Sunday, November eleventh, two thousand and seven

NOVAの事業の一部を引き継ぐ企業が決定しましたが、30万人とも言われる生徒全員の救済、元生徒に対するレッスン料返還は、期待できそうにないみたいですね。

新聞によると、このままでは、戦後最大の負債者を抱えた倒産になるらしい。

今年の春、経済産業省は、NOVAに業務改善命令を出し、一部の新規契約業務を停止させた。そのとき、こういった事態になることは予想できなかったのだろうか?NOVAが赤字経営であったことは、周知の事実だったし、業界最大手であることから、万一経営に支障が出て、当時40万人だった生徒に影響が出ることはシミュレーションできなかったのか?『食料品メーカが、不正行為をしたので、営業停止にする』といった処置と同じではないのだ。その会社の事業には、40万人の国民が顧客として関与していたのである。

もちろん、NOVAを経営破綻させた最大の原因は、前社長の猿橋氏と経営スタッフによる、超低レベルの経営マネジメントにあったことは疑いのないところであるが、国(経済産業省)にも、少しは責任があるのではないか?特に、雇用面(外国人教師、日本人スタッフ)・生徒サポートの面で、もっと国はサポートしてもよいのではないか?何しろ、"戦後最大の負債者集団"なのである。過去、不良債権を抱えた銀行に対して、国は公的資金を注入した。これと同じ考え方は、できないのか?今回のNOVAの経営破綻は、30万人がお金を預けていた銀行が破綻してしまったようなものである。国民の30万人が不良債権に悩んでいるのである。これは、不公平ではないか?政治は公平であるべきではないのか?

そういう国、特に政治家に対して、英語の名言を授けてあげよう。

Government is too important to be left to the politicians.
(政治家どもに任せておくには、政治は重要すぎる。)
(=政治はとても重要なので、政治家に任せることはできない。)
by Chester Bowles US diplomat & economist (1901 - 1986)


国だけでなく、マスコミにも責任があると思う。今回のNOVA問題だけでなく、とかく悪いニュースは取り上げやすいので、マスコミはそういうニュースを安易に取り上げる傾向がある。マスコミ各社は行政処分を受けた直後、NOVAたたきに動いた。NOVAの悪い面ばかりをニュースにしたのだ。NOVAの生徒という立場から見ると、経営面は確かに悪い点が多々あったが、少なくとも私にとっては、週末のNOVAでレッスンを受けたり、VOICEというフリートークルームで、英語でおしゃべりすることは、普段の多忙な生活を忘れさせてくれる絶好の気分転換の場であり、週末の楽しみでもあった。不平・不満は言いやすい、ニュースにとりあげやすいであろう。しかし、肯定的意見も取り上げて欲しい。この不平等な対応は、いかに日本のマスコミが怠慢であるかの証明といっても過言ではない。

少なくとも私にとっては、NOVAは生活の一部、週末の楽しみと言ってもよいほど、重要な場であったのだ。お金うんぬんよりも、そういう重要な場所を奪った、旧経営陣の面々、先見性がなく平等性に欠ける国と政治、とかく無責任なマスコミの対応・・・全員を恨みます。

ともあれ、今回のNOVA破綻を機に、英会話を楽しめる場を、自分で事業として地元に立ち上げてしまおう、と思いつきました。将来、この夢が実現できたら、これは前述の馬鹿モノ達のおかげですね。そのときは、『ありがとう。あなたたちの馬鹿さ加減に、深く感謝します』と申し上げましょう。(^^♪

■余談
mixiに、新しいコミュを作りました。『大阪泉州で英会話を楽しむ会』
できれば、英会話喫茶などを立ち上げて、お金に困っているNOVAの先生達の役に立てたらなぁ、と思ってます。

According to the newspaper, a Japanese company, which manages English schools and cram schools for children, is going to take over part of NOVA's business, however, it's nearly impossible to help out all 30,000 NOVA students and won't refund the lesson fees to them.

The paper says that the bankrupt will bring the largest number of creditors in Japan after the World War 2 if nothing is done.

This past spring, the Ministry of Economy, Trade and Industry gave NOVA business improvement order and suspended a part of its new contract business. I can't believe that the civil servant wasn't able to suppose their decision could cause such terrible situation. Anyone knew NOVA had been suffering from being in the red and was the industry giant. It was easy to guess that 40,000 NOVA students of that time would be in trouble if the company goes under. This case isn't equal to the case that Japanese government suspend its business when a food producer act wrong, because 40,000 citizens were involved in NOVA's business as its customers.

Of course, I bet the principal factor responsible for NOVA's bankruptcy is due to the poor business operations of the previous president Sahashi and board members, but Japanese government and the ministry also have a part of the responsibility for the bust-out, especially in the employment(for foreign teachers and Japanese staff) and the support for the customers, because the number of creditors would be the largest one in Japan after the World War 2. In the past, Japanese government decided to deploy government money for some big banks that had a lot of bad loans. Why don't they do that again for NOVA's teachers and customers? This bankruptcy is like a bank's collapse in which has 30,000 people save their money. 30,000 citizens are suffering from the credits! I absolutely think it's unfair! Politics must be fair!

Let me give an English witty remark to such stupid government and politicians.

Government is too important to be left to the politicians.
by Chester Bowles US diplomat & economist (1901 - 1986)


And also, I personally think Japanese mass media has a part of the responsibility because they often picked up the bad sides of NOVA and hardly picked up the good sides, such as....

すいません。m(_ _)m
これ以上、前述の日本語を英訳するのは、私には難しすぎます。あきらめます。(ToT)
とにかく、私はNOVAでのレッスンやVOICEが大好きです。

Sorry.... it's too difficult for me to translate all the above Japanese sentences into English. Let me give up......

Anyway, I LOVE English lessons and VOICE at NOVA SOOOOOO MUCH!

P.S.
I've just made an online community in mixi, the most popular SNS in Japan, that's called "The community of having fun with English conversation in Sensyuu, Osaka."
If possible, I'd like to start a new English cafe around here and help out NOVA teachers who are hard up for money.

Wednesday, November 07, 2007

米の由来(The Origin of RICE)

2007年11月7日(木曜日)
Wednesday, November seventh, two thousand and seven

どんな言語でもそうですけど、沢山の言葉の由来がありますよね。実際、それらの起源を知ることは、私にとって、とても面白いです。今日は、日本の面白い雑学を紹介します。(^^♪
『米(こめ)』という漢字を知ってますよね?この漢字は、『八』『十』『八』の三つの漢字が組み合わさって出来ているそうです。その昔、農業が発達していない頃、米を育てるには非常に手間がかかりました。その手間の数が88だったそうです。詳しくは知りませんが・・・(^_^;
『米』という漢字が、88を意味するところから、日本では88歳になったとき、『米寿』という長寿のお祝いをします。『寿』は、『お祝い事』とか『おめでたい事』といったような意味です。
実は、私は現在44歳。ちょうど、88歳の半分ですね。(笑)


In any language, there are lots of interesting derivations of words. It attracts me to find out the original of any word actually. Let me introduce an interesting Japanese general knowledge today. :D
You probably know this Chinese character(=Kanji), "米(kome)". It is said that the character consists of three kanjis, "八(hachi)", "十(juu)" and "八(hachi)". "八十八(hachi juu hachi)" means eighty eight in Japanese language. A long time ago, when Chinese or Japanese agriculture was less well-developed than it is now, people used to take a lot of trouble over growing rice. I hear the number of procedure to grow rice was eighty eight. I don't know the details though...
Anyway, since "米" signifies 88, Japanese people celebrate their friends' or families' long life when they reach the age of 88, that's called "米寿(beiju)". "寿" means "celebration", "happy event" or the like in Japanese.
Actually, I'm 44 years old now. So... just the half of 88.


derivation: 由来
general knowledge: 雑学
be less well-developed than ~: ~より発達していない
take a lot of trouble over something: ~に手間がかかる
signify: 表す、意味する
or the like: または同種のもの

Tuesday, November 06, 2007

うんざり(I'm tired of ...)

Tuesday, November sixth, two thousand and seven

日本語と同様、英語にも似たような表現が沢山あります。どうも、私の悪い癖なんでしょうけど、似たような表現・単語があると、『どう違うねんっ!?』と悩んでしまう。まだまだ初心者の私の場合、こんなことに悩む必要はないのでしょうねぇ、きっと。(>_<)
ちなみに、今日悩んでいるのは、次の表現・・・

  • be tired of something
  • be sick of something
  • be fed up with something
  • be weary of something

English language has a lot of similar expressions as well as Japanese. I know it could be my bad habit to bother with similar expressions and words like, "What's the difference!?". In the case of beginners like me, it's not necessary to worry about such kind of questions, I bet. :<
Incidentally, the following terms bother me today.

  • be tired of something
  • be sick of something
  • be fed up with something
  • be weary of something

incidentally: ところで、ちなみに(情報を付け加えるときに使う。by the wayと同じ)
[sentence adverb]
used to add more information to what you have just said, or to introduce a new subject that you have just thought of [= by the way]